If you had to create a list of currencies, how 
would you call the entry for the old Italian 
currency (now replaced by the euro): "Italian Liras", 
"Italian Lires", "Italian Lira", or "Italian Lire"? 
Or should it be a lowercase L? And if you picked 
the correct Italian plural, how would you justify 
this choice if other currencies in the list appeared 
with a well-known English pluralization, e.g. "German 
marks"? Or should it be "mark"? Or "Mark"? 
Fortunately, these currencies have now been 
replaced by the euro, but other currencies 
exhibit some of the same subtleties, and the euro itself poses 
its own style challenges, being a currency with 
no apparent "country" to list it under, and 
having an English plural that had originally 
been "banned", but which in practice is popular. 
Other currencies may confront a developer with 
similar puzzles...
Style and Consistency
Style and consistency are non-issues in the 
code internals of a currency-enabled system, 
which for example could simply use
ISO 
currency codes for identification purposes. 
However, for the sake of quality and usability, 
when currency names are exposed in the user 
interface and documentation, support for more 
than one currency usually brings with it the 
need of choosing a uniform style.
This includes:
- Deciding whether to use country 
adjectives or nouns (e.g. "Swiss franc" vs. 
"Switzerland franc")
 
- In languages such as English, deciding 
whether to use title style (headline style) 
or sentence style capitalization (e.g. 
"Swiss Franc" vs. "Swiss franc")
 
- Deciding whether to use the singular or 
the plural form (e.g. "Swiss franc" vs. 
"Swiss francs")
 
If the use of these different styles is not 
the result of a conscious choice, the resulting 
lists usually become more difficult to 
appreciate and to maintain.
In consideration of major style guidelines and  
common practices of some of the most reputable official 
sources, we decided that when listing multiple currencies, 
e.g. in a list box, in an English language context, 
we shall use the country adjective followed by 
the singular form of the currency name, applying 
title style capitalization. For example:
Australian Dollar
Austrian Schilling
Belgian Franc
British Pound
Canadian Dollar
Cypriot Pound
Czech Koruna
Danish Krone
Estonian Kroon
EU Euro
Finnish Mark
French Franc
German Mark
Greek Drachma
Hungarian Forint
Icelandic Krona
IMF Special Drawing Right
Irish Pound
Italian Lira
Japanese Yen
Luxembourg Franc
Maltese Lira
Mexican Peso
Netherlands Guilder
New Zealand Dollar
Norwegian Krone
Polish Zloty
Portuguese Escudo
Romanian Leu
Slovak Koruna
Slovenian Tolar
South African Rand
South Korean Won
Spanish Peseta
Swedish Krona
Swiss Franc
Turkish Lira
US Dollar
etc.
(Crossed-out names indicate currencies that 
ceased to be legal tender, having been 
replaced by the euro.)
The above is just one of several possible 
styles, which however can be applied very well to 
all currencies of the world. For a few 
currencies the country adjective is the same as 
the country noun. For some other currencies, the 
country or regime is referenced by a series of 
capital letters (e.g. EU, IMF, etc.) This 
same style is also used throughout the Currency 
System family of software and services.
Another "politically correct" option could be 
to list the country name followed by the
ISO 
currency code. For example:
Australia - AUD
Austria - EUR
Belgium - EUR
etc.
Use of the currency code alone should in general 
be avoided, as it would not be easily understandable 
by many users.
Several countries use one or more local or otherwise 
non-ISO abbreviations and symbols for their currencies, 
like "US$" or "$" for USD, "L.", "£" or "Lit." for 
ITL, "UKP" or "£" for GBP, "DM" for DEM, etc. While 
these may be easily recognizable in a local context, 
we believe that their use is not ideal when addressing 
an audience that still has to choose a currency 
from a list, where in our opinion overall consistency, 
lack of ambiguity and equal respect of all currencies 
and readers are considerably more important issues.
Capitalization
In different languages, different 
capitalization rules may apply to the writing of 
the elements which may be used to form a 
complete currency name. These word elements include:
- Country name as noun (e.g. "Switzerland")
 
- Country name as adjective (e.g. "Swiss")
 
- Currency name (e.g. "franc")
 
Country names are usually 
always written with a capital initial (e.g. 
"Switzerland", not "switzerland"), 
but the 
corresponding adjectives are capitalized in 
languages such as English (e.g. "Swiss", not "swiss"), 
whereas they are in lowercase in languages such 
as Italian (e.g. "svizzero", not "Svizzero").
Currency names, like measurement units when 
written with their extended name, are normally 
always written with a lowercase initial in most 
languages (e.g. "dollar", "euro", "yen", 
"pound"). Two 
known exceptions to this rule are:
- Languages such as German, where all 
nouns have a capital initial, in which case 
the currency gets a capital initial (e.g. 
"Dollar", "Euro", "Yen", "Pfund") 
because it is a noun, not because it is a 
currency
 
- Languages such as English, where any word (other than 
prepositions and similar exceptions) in a 
title is capitalized, in which case the 
currency gets a capital initial because it 
appears in a title style (headline style) 
context, not because it is a currency
 
These rules are language-specific, not 
currency-specific or country-specific (a country 
may have multiple languages, and vice versa). 
This means that, for example, even 
the German "Mark" becomes "mark" in English (unless 
of course it appears at the beginning of a sentence, 
or in a title).
User Interface Styles
Software and web user interface 
components such as menus, list boxes, combo boxes 
and drop-down items generally follow the so-called 
title style, or headline style. Depending on the 
language, this style may have different 
capitalization rules than normal sentence style.
In English, the generally accepted rules for 
the capitalization of words in titles and lists 
specify that the first and 
last words and all nouns, pronouns, adjectives, 
verbs, adverbs and subordinating conjunctions are 
capitalized. Cloanto follows this style when listing 
currencies in functional user interface components 
in software and on websites, where currency names 
appear with a capital initial:  (e.g. "US Dollar", 
"Japanese Yen" and "German Mark"). But in regular English body text 
these would be written as "US dollar", 
"Japanese yen" and "EU euro".
The European Union and the Euro
When listing currencies by country, a few 
currencies will always tend to be treated as 
special cases, e.g. because they are used in 
multiple countries that are part of a currency 
union or agreement (e.g. the CFP franc), or 
because they reference funds or other units of 
account issued by an institution (e.g. the IMF 
special drawing right).
Country names are also often abbreviated. For 
example, also for historical reasons, it is 
relatively intuitive to list and refer to the 
United States Federal Reserve System dollar as 
"US dollar".
Agreeing on a region or institution prefix 
for the euro, so as to 
consistently include this currency where other 
currencies are listed, for example, as "US 
Dollar" or "Japanese Yen", is not as immediate, 
last but not least because the euro itself is a 
relatively new currency.
On December 1st, 2009, when the Treaty of 
Lisbon came into force, the euro formally became 
the official currency of the European Union.
While acknowledging that, also because of the 
fact that the EU is a dynamic institution, a few 
EU countries do not currently use the euro as 
their official currency, we also recognize that 
the euro itself is the official currency of the 
EU. We have therefore chosen, and we recommend, 
to use "EU Euro" (English title style) or "EU 
euro" (English sentence style), wherever the 
euro appears in a list of currencies that are 
preceded by a country or institution name. This 
is, in our opinion, the best long-term solution, 
and it also best fits a context where most other 
currencies are defined by a geographical entity.
Singular vs. Plural Form
In Italian, the plural of the old "lira" used 
to be "lire". In 
German, the plural of "mark" was... "mark". But Italians 
referred to the German mark as "marchi", and Germans wrote 
"Lire" to mean Italian lira. The singular vs. plural, 
original vs. translation issue is potentially much 
more complex, and includes local rules about the 
pluralization of foreign words and countries having 
one currency but multiple official languages. The transition to the euro did not 
necessarily make things easier. 
Some languages have a tradition of translating 
foreign currency names, as they do with country 
and city names, yet they don't have easily recognized 
translations for less-used currencies. For plurals, 
some languages accept the original plural of other 
languages, while others prefer to apply local pluralization 
rules, and other languages instead use the singular 
foreign form both for the singular and the plural. 
This gets even more tricky when the names of major 
currencies have a local translation, but "minor" 
currencies have no reference translation, potentially 
leading to a combination of singular and plural, 
and local and original names, all in the same list.
Where language rules are not enough to make things 
difficult, politics sometimes add their voice. According 
to the original guidelines of the European Commission, 
the plural of "euro" should for example have been 
"euro" in all languages. Instead, the plural "euros" 
quickly became more common in languages such as 
English and Spanish.
These examples of extreme diversity and 
difficulty to achieve consistency explain in 
part why we too recommend to list currency 
names in the singular form, like several other official 
sources do. This possibly also was one of the reasons for 
the European Commission to choose "euro" 
and "cent" as a consistent 
and cross-language plural form of the euro currency 
unit and its cents. While this provides 
consistency when listing multiple currencies, 
and it allows euro notes to be uncluttered with 
strings of plurals, this is not fully adequate 
in everyday language, as is confirmed by the 
European Commission's own Translation Service, 
which recommends that in all texts issued by the 
Commission for the general public, the "natural 
plurals" of each language be used.
Redenomination of Currencies
Sometimes during the lifetime of a country it 
becomes necessary, usually after years of high 
inflation, to redenominate the currency. This 
means that the currency changes from the"old" 
currency to a "new" one, the units of which are 
often worth 100, or 1000 units of the old 
currency. In order to minimize the risk for 
confusion, a new
ISO 
currency code is introduced when this 
happens. Similarly, when referring to the 
currencies in everyday language, the words "old" 
and "new" are associated with the currency name 
(which usually doesn't change). At some point, 
usually after at least one year, the old 
currency ceases to be legal tender. From that 
point onwards, it is in theory possible to drop 
the "new" prefix from the new currency. In 
practice, this often takes longer.
Information about currency redenominations is 
included with the
Currency 
World Monitor service. Whenever a currency 
is redenominated, and unless indicated 
otherwise, we recommend to add "old" and "new" 
prefixes to the currency names as soon as the 
new denomination is introduced, and at least 
until the old currency ceases to be legal 
tender.
Related Links